[Com vocês] Gabriel Cavalcanti: Psicologia da adaptação com a fábula de Odyr pelo Capibaribe

Adaptações são sempre complicadas, não é mesmo? O processo de adaptação de uma linguagem para outra é um processo como o de tradução, onde haverá proximidades e distâncias entre o texto a ser adaptado e o resultado. Quando há uma grande diferença, é possível construir uma nova perspectiva à obra que, no texto original, nãoContinuarContinuar lendo “[Com vocês] Gabriel Cavalcanti: Psicologia da adaptação com a fábula de Odyr pelo Capibaribe”

[Prêmio Grampo] Lista final 2019

O álbum Ayako é o vencedor do Prêmio Grampo 2019 de Grandes HQs. O clássico do Osamu Tezuka (1928-1989) publicado pela editora Veneta e inédito no Brasil até 2018 consta em oito das 20 listas do jurados convidados do Grampo, tendo acumulado 64 pontos na contagem dos vototos. O gibi vencedor ficou à frente deContinuarContinuar lendo “[Prêmio Grampo] Lista final 2019”

[Bartheman] Tradução e a letra traduzida

O Paulo Cecconi escreveu sobre seus trabalhos de tradução e fiquei pilhada. Afinal, foi a tradução de histórias em quadrinhos que me fez pensar mais sobre seu estilo, sua forma… foi traduzindo e pensando essa tradução que fui desenvolver pesquisa, e até escrever neste querido blog. Pois então, a minha primeira tradução publicada foram as 676ContinuarContinuar lendo “[Bartheman] Tradução e a letra traduzida”